[書  名] 完美練習:成功解鎖1萬小時魔咒,將技能轉為本能的學習法則

     Practice Perfect: 42 Rules for Getting Better at Getting Better

[作  者] 道格.勒莫夫, 艾麗卡.伍爾維, 凱蒂.葉次

 

重新思考「練習」之 不對的練習,只會「越練越錯」   ( 本書第一章第一小節 )


 

本書第一章 重新思考「練習」

1 不對的練習,只會「越練越錯」
2 集中火力於百分之二十核心技能
3 讓大腦跟隨身體,將技能內化成本能
4 「多次重複」就能啟動創意
5 重設「目標」,精準化為可衡量的「標的」
6 練習最擅長的「亮點」,放大優勢效應
7 多做細部操練,再用模擬戰檢視成效
8 以「糾正」取代「評判」

旨在破除上述最常見的八種練習迷思加深各個練習因素的重要性重新檢驗現行的練習方式 ( #伍登教練:「有所行動絕不等於會有所成就。」)

因此對於學習方法略有涉獵(例如刻意練習)或已擅於練習的讀者,可能會稍感老調重彈

但既然標題為「重新」思考練習,讀者當作回顧之時,應也能有新收穫之效!

書名下「完美」練習,就真的是為出類拔萃的表現向前衝,只是「堪用」的練習方式都不允許!

 

本文即寫第一小節:不對的練習,只會「越練越錯」

 

在學習一項新技能時,我們得透過「練習」,來熟悉該技能的技巧

然而,人人都「練習」,卻不是人人都能「完美」施展拳腳

原因何在?

 

作者在這一小節先點出:無論練習什麼,都必須「正確」練習

既然最終目的地是無誤地展現該技能,那麼「練習」的關鍵目標,即引導學習者邁向成功,「正確」無誤有其必要性!

聽起來很像廢話?

對!

但仔細探究,學習者是否真的被正確的引導,走向成功,其重要性超乎想像!

反之若是錯誤的練習,仍可能練得爐火純青,肌肉有記憶能力、心智會產生迴路而成為習慣,一步錯,步步錯啊!

 

 

說明這句像廢話的「正確」練習前,作者提到最常見的兩項不當練習原因

教導者未能仔細觀察出學習者的動作是否正確地進行

教導者未適當調整練習條件,而使學習者過於容易犯錯以及太過吃力

 

前者常見於一對多的團體教學

例如教練帶著一支新手足球隊。當團體練習時,可能出現教練顧不來的情形

當每名新手在嘗試新動作時,若未能及時被糾正,而一再練習該「錯誤」動作,最終則難以改正回來

 

頂尖的教練,幾乎得無時無刻確認學員的「理解程度」「熟習程度」,才能達成有效的引導

 

原因在於若是學員缺少理解,則等同於缺少學習更進階技巧的基礎,一旦時間拉得越長,日後導正就越費工夫

(這個「無時無刻」的頻率為何?作者說每幾秒鐘就要確認一次!好比開車不停的瞄後照鏡一般!)

(至於如何確認學員的理解熟習程度,作者在書內也提供一些科學化的方法!前例一對多的團體教學,便是難以顧及每位學員的理解、熟習程度!)

(一對多的團體教學,更重於事前規劃如何教學與練習!(可參考第二章第13小節、制定優質練習計畫))

 

後者則出現在不適當的練習計畫

在人突然面對高難度的技能練習時,因挫折而使學習動機與意願降低,而產生練習成效不彰的情況

例如父母帶著小孩學習打棒球,如果一開始就用高速球來餵球,小孩可能不是翻臉就是哭鬧不玩了

(就算是比較耐得住的小孩,也很可能為了打到球,而忘了原本的練習姿勢,胡亂揮棒,養成新的壞習慣

 

頂尖的教導者,要讓學習者以循序漸進的方式學習,一點一滴加強挑戰,帶著一步步克服完新任務帶來的成就感,迎接新的技能深度、廣度

 

 

而練習不免失敗,失敗是找出缺點的時機之一

(如果練習的成功率幾近百分之百,那可能代表此練習內容對於該學員已過於簡單,可以進一步加深挑戰!)

如果是因「求快」而失誤,則務必「降速」來達成正確無誤

「速度和準確之間的理想平衡應當是『以準確無誤為條件盡可能地快』」!

 

在這個效率至上的時代,「練習」有效地「練習」

對於一項技能的大方向掌握並能較快的應用,將由下一小節集中火力於百分之二十核心技能提供讀者參考

若是著重於更為具體,在分秒必爭的效率追求上,則可見第二章14節 化分秒為利器,不浪費練習時間

詳細的內容,請參閱本書囉!

 

 

  感謝您的收看~

  如果對書籍有任何疑問,或是想對書的內容有更多了解~

  歡迎在底下留言,讓 Oliver 有幫助您的機會唷 :)

 

  想看更多書籍介紹嗎?歡迎至本部落格閱覽建議(按我連結)

  博客來連結:完美練習:成功解鎖1萬小時魔咒,將技能轉為本能的學習法則

 

[原  書 名] Practice Perfect: 42 Rules for Getting Better at Getting Better

[作  者] Doug Lemov, Erica Woolway, Katie Yezzi

[譯  者] 陳繪茹

 

 

 

arrow
arrow

    Slashie / Oliver 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言